Kommentar zu Könige II 5:20
וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י נַעַר֮ אֱלִישָׁ֣ע אִישׁ־הָאֱלֹהִים֒ הִנֵּ֣ה ׀ חָשַׂ֣ךְ אֲדֹנִ֗י אֶֽת־נַעֲמָ֤ן הָֽאֲרַמִּי֙ הַזֶּ֔ה מִקַּ֥חַת מִיָּד֖וֹ אֵ֣ת אֲשֶׁר־הֵבִ֑יא חַי־יְהוָה֙ כִּֽי־אִם־רַ֣צְתִּי אַחֲרָ֔יו וְלָקַחְתִּ֥י מֵאִתּ֖וֹ מְאֽוּמָה׃
Aber Gehasi, der Diener Elischas, des Mannes Gottes, sagte: 'Siehe, mein Meister hat diesen Naaman, den Aramäer, verschont, indem er nicht das, was er gebracht hat, in seine Hände nahm; Wenn der Herr lebt, werde ich ihm mit Sicherheit nachlaufen und etwas von ihm nehmen.'
From David to Destruction
What Goes Wrong?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on II Kings
Something. The ‘א’ is missing,14The word “מְאוּמָה” is written “מוּמָה,” without the ‘א.’ מוּם means a flaw. As a result of this taking, he was stricken with Na’amon’s flaw, that of tzora’as. because this taking was [responsible for his being stricken with] a flaw [=[מום.
Ask RabbiBookmarkShareCopy